翻譯流程

◇專案分析

   當客戶提出翻譯的具體要求後,我們將立即提供費用估算。對於大型專案,我們會指 定一名專案經理,負責專案實施與協調工作。當接受客戶翻譯的委託以後,我們將仔細審閱稿件的內容、計算字數,並進行任何必 要的預先處理。

◇遴選譯員

   我們會從龐大的翻譯團隊中慎選在您指定的領域內具有專業知識背景、能夠勝任翻譯 專案的翻譯人員。為了給予您的委託最佳解決方案,我們對翻譯人員的專業知識與文 學造詣會進行仔細的分析與認定。 我們只會安排具有相關教育背景、技術經驗和專業知識的翻譯人員來翻譯您的文件。

◇翻譯

   華頓翻譯社所進行的所有翻譯均由熟諳本國語言的翻譯界高手進行。我們的專案管 理小組或專案經理將能保證專案均能按要求有序地進行。

 ◇編輯、二次校對

   翻譯結束後,我們將提供二次校對服務。校對組將對譯件進行文件逐字校對,並對其 進行編輯。該過程將徹底消除拼寫、打字和語法上的錯誤,同時保證用詞貼切與前後 一致。

事前提醒

★切合實際的狀況

◇我們非常理解您的希望是翻譯的速度越快越好,但是相對的,要得到優質的翻譯文 件,最妥善的方式應該是儘早計劃與安排,提前洽詢、並提供待譯文件給我們。

◇翻譯是一種藝術,非常需要時間的淬練,如果希望譯好的文件能達到「信、雅、達 」的程度,則您需慎選高素質的翻譯人員,也就是我們;而如果僅僅只是希望看懂 原文文件,對譯好文件的文筆並無太嚴謹的要求,我們也可以配合您的需要,以降 低您的支出。

◇一般而言,一位專業翻譯人員每天的翻譯文字量約是1,500~3,000個中文字。

◇校對、審稿、修改、編輯、送稿等其他後續工作可能還會需要花費一些時間;除非 您有特定指示,不然我們不會為了趕時間而犧牲譯文的優美。

★具體明確的要求

◇請盡可能的說明待譯文件的具體背景情況、及譯稿的用途,俾使翻譯人員在翻譯過 程中,可相當程度的把握其語言與文化背景。

◇請提供輔助資料,如過去的翻譯文件、辭彙表、參考文件與手冊,尤其是專業性很 強的文件,更需要提供專有名詞的對照表。

◇翻譯工作開始進行之前,需簽訂書面委託書。

◇您的要求越清晰,華頓就越能按您要求,高品質地完成翻譯任務。

★保守商業機密

除非另做說明,否則華頓將為客戶的文件嚴格保密。如您有特殊的保密要求,請事 先通知我們,以便採取相應的專門保密措施。